作者: mackywei (唔嗯...) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
時間: Sun Jun 17 15:39:45 2012
結論放最上面,基本上可以去請教原作者「如果無法用日文漢字
、假名或符號來表記名字,而要用漢字或英文字的話,打算怎麼
辦?」然後也準備幾個台灣方面推薦的方式吧?
雖然我不知道是否有人就這樣不授權了,不過這樣至少禮數是到
了啦。
其實有個重點在於書店或租書店的客人、店員和老闆,能不能夠
從作者名字找到書啦,否則的話想買想租都還找不到呢∼
總之,這是翻譯的難處。
※ 引述《LUDWIN (暑假已經過完了)》之銘言:
: ※ 引述《bigchoir (IROI)》之銘言:
: : 中文版跟作者有沒有翻譯成中文我覺得這是兩碼子事,
: : 名字只是一種代表個人的"文字",
: : 就連我們自己的中文名也只是一種稱呼,
: : 除非有人問你父母取這名字有什麼意義,
: : 平常你看到自己名字也只是當成三個字而已。
: : 既然這樣有沒有翻根本沒差,
: : 看得懂得跟看不懂日文,
: : 都不影響你去辨識或記憶作者名字吧?
: 很大一個問題是『你所知道的那個人不是眾所皆知的那個名字』
: 比方說我是老東立時代過來的,那時候還是作者名字有日文用日文的時代
: 所以我記『山崎貴子』是『やまさき貴子』,『中寺有紀』是『なかじ有紀』
: 最好笑得是我把『朝霧夕』的夕誤讀為タ,所以記成『あさぎりタ』
: 不過還好這傢伙後來轉戰腐界,我就用不到這個丟臉的私稱呼了XXD
: (這傢伙轉戰腐界前是超純愛少女漫畫家的說)
: 出版社如果確實有跟原來作者有授權到,其實翻成中文可發音名稱我也不反對
: 稱呼上固定至少討論就輕鬆很多
: 有時候ACG玩久會把私稱呼拿來講得很爽搞得一頭霧水很難理解
: 其實也是影響推廣的重要原因啊XD
幸好這個問題還沒有吵到被S或!,才能把我想到的幾個名字查完了:
第一類,沒中文漢字或者字形不同。就算不改,在(租)書店裡面反正有邊
唸邊,沒邊唸中間總是找得到的。
1A 其實這是找錯的,我以為 "洸" 中文漢字裡沒有....
舞阪洸 / 舞阪洸[角川&青文&博客來]
1B 出版社沿用日文漢字,通路商用組合字代替。
𤠣口橘 / 𤠣口橘[長鴻] / (木通)口橘[博客來]
^^一般就是唸做"通"或者"桶"吧?
1C 出版社改用中文漢字,通路上反而用原來的日文漢字就變成方框。
𤄏夢羅 / 繪夢羅[長鴻] / □夢羅[博客來]
1D 出版社沿用日文漢字,通路商改用中文漢字
陽佋婢 / 陽佋婢[東立] / 陽氣婢[博客來]
第二類,名字是假名。因為至少姓還用漢字,其實比較容易比對出來,當
然這也跟租書店的系統多半使用前方一致有關吧。
2A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
星里もちる / 星里もちるor星里望留[東立] / 星里望留[尖端&博客來]
福山リョウコ / 福山遼子[東立&博客來]
杉崎ゆきる / 杉崎ゆきる[角川] / 杉崎由綺琉[尖端&博客來]
不過也有用到非中文漢字,到了通路商那邊又變成問號的。
天原ふおん / 天原ふおんor天原風䓴[長鴻] / 天原風?[博客來]
2B 出版社乾脆改用英文標示,通路商也沿用。
南マキ / MAKI MINAMI[長鴻&博客來]
其實這個做法可能比較不利於出租業者?
第三類,姓氏的全部或一部分是假名。對於只能查前方一致的系統,這個
問題就大囉∼
也有不少人就直接跳過假名部分,直接用漢字部分去問的。
3A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
みなみ佐智 / 南佐智[東立&博客來]
ふじもとゆうき / 藤本勇氣[東立&博客來]
やまざき貴子 / 山崎貴子[東立&博客來]
東立早期應該是沿用やまざき貴子吧,印象中有不少人會去找櫃子
的漫畫....Orz
うるし原智志 / 漆原智志
可能是習性的關係吧,既然有六個字就前三後三分切,早年有很多
人都「原智志」的叫....挺怪的。不過反正他現在似乎也沒有被代
理了(正規管道)。
第四類,姓跟名全都是假名。這種....很慘,通常在實體書店跟租書店裡
,會變形成某某作品的作者這樣....網路上就更慘了,整個名字
被馬賽克掉啦∼
4A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
ゆうきまさみ / 結城正美[大然&東立&博客來]
4B 這該怎麼說....反正就是一半音譯,另一半用對應漢字。不過他的
作品應該也在市場上絕跡了吧?
トニーたけざき / 湯尼嶽崎[東立] / 湯尼嶽崎(Tony Takezaki)[博客來]
4C 就直接沿用假名,然後就在通路那邊悲劇了。
うたたねひろゆき / うたたねひろゆき[尖端] / □□□□□□[博客來]
我的印象也是有人硬是用了幾個漢字來代表他啦....不不不,當然
不是「蘭宮涼的老公」這六個字。XD 不過我忘記了。
あずまきよひこ / あずまきよひこ[角川] / □□□□□□□[博客來]
說句實在話,寫成東清彥真的沒有比較好∼
ヤマザキマリ / ヤマザキマリ[角川] / □□□□□□[博客來]
wiki上是寫山崎麻里啦....不過這是怎麼確認的呢?
其實這邊我比較想要說的是,對於日本人來說,名字用平假名或片
假名在感覺上是有些差異的。要說嘛我會覺得類似嗯....楷體跟明
體的差別?不過如果都弄成漢字的話,就會把這種微妙的差異給抹
消了。
第五類,其實在日本是用英文字啊,怎麼到台灣來又弄了漢字出來?
ITOYOKO / 伊藤洋行[東立] /
對不起沒看過表作∼Orz 或許用這樣的漢字是有典故的吧?
第六類,名字裡又有符號又有沒辦法翻的字
紫☆にゃ∼ / 紫☆にゃ∼[角川] / 紫☆にゃ~[PChome]
^^^^這部份在瀏覽器是看
不到的。XD
大概也只能雙手一攤了。
但是、但是他可是競泳泳裝界的翹楚啊∼請大家務必參考參考。
てぃんくる / てぃんくる[角川] / □□□□□[博客來]
硬是要翻的話,或許參考wiki的寫法寫成Tinkle也是一招啦,不過
就如上面說的,人家就是要用平假名寫個源自英文的字....又把他
改回英文字實在。
真要我說的話,或許表達出來的是一種類似「煙士披里純」的感覺
吧....?
望月ぱすた
其實他作品沒有被代理,不過那可是ぱすた,PASTA 呢∼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.120.206
推 qlz:羅馬浴場的作者,後面片假名很明顯是音譯,前面平假名大概是 06/17 15:43
→ qlz:IME打下去出現的漢字結果 06/17 15:43
→ qlz:= =寫錯了,是前面四個片假名用IME,後面音譯 06/17 15:44
→ mackywei:嗯不知道是否有向本人確認? 06/17 15:58
標題: Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
時間: Sun Jun 17 15:39:45 2012
結論放最上面,基本上可以去請教原作者「如果無法用日文漢字
、假名或符號來表記名字,而要用漢字或英文字的話,打算怎麼
辦?」然後也準備幾個台灣方面推薦的方式吧?
雖然我不知道是否有人就這樣不授權了,不過這樣至少禮數是到
了啦。
其實有個重點在於書店或租書店的客人、店員和老闆,能不能夠
從作者名字找到書啦,否則的話想買想租都還找不到呢∼
總之,這是翻譯的難處。
※ 引述《LUDWIN (暑假已經過完了)》之銘言:
: ※ 引述《bigchoir (IROI)》之銘言:
: : 中文版跟作者有沒有翻譯成中文我覺得這是兩碼子事,
: : 名字只是一種代表個人的"文字",
: : 就連我們自己的中文名也只是一種稱呼,
: : 除非有人問你父母取這名字有什麼意義,
: : 平常你看到自己名字也只是當成三個字而已。
: : 既然這樣有沒有翻根本沒差,
: : 看得懂得跟看不懂日文,
: : 都不影響你去辨識或記憶作者名字吧?
: 很大一個問題是『你所知道的那個人不是眾所皆知的那個名字』
: 比方說我是老東立時代過來的,那時候還是作者名字有日文用日文的時代
: 所以我記『山崎貴子』是『やまさき貴子』,『中寺有紀』是『なかじ有紀』
: 最好笑得是我把『朝霧夕』的夕誤讀為タ,所以記成『あさぎりタ』
: 不過還好這傢伙後來轉戰腐界,我就用不到這個丟臉的私稱呼了XXD
: (這傢伙轉戰腐界前是超純愛少女漫畫家的說)
: 出版社如果確實有跟原來作者有授權到,其實翻成中文可發音名稱我也不反對
: 稱呼上固定至少討論就輕鬆很多
: 有時候ACG玩久會把私稱呼拿來講得很爽搞得一頭霧水很難理解
: 其實也是影響推廣的重要原因啊XD
幸好這個問題還沒有吵到被S或!,才能把我想到的幾個名字查完了:
第一類,沒中文漢字或者字形不同。就算不改,在(租)書店裡面反正有邊
唸邊,沒邊唸中間總是找得到的。
1A 其實這是找錯的,我以為 "洸" 中文漢字裡沒有....
舞阪洸 / 舞阪洸[角川&青文&博客來]
1B 出版社沿用日文漢字,通路商用組合字代替。
𤠣口橘 / 𤠣口橘[長鴻] / (木通)口橘[博客來]
^^一般就是唸做"通"或者"桶"吧?
1C 出版社改用中文漢字,通路上反而用原來的日文漢字就變成方框。
𤄏夢羅 / 繪夢羅[長鴻] / □夢羅[博客來]
1D 出版社沿用日文漢字,通路商改用中文漢字
陽佋婢 / 陽佋婢[東立] / 陽氣婢[博客來]
第二類,名字是假名。因為至少姓還用漢字,其實比較容易比對出來,當
然這也跟租書店的系統多半使用前方一致有關吧。
2A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
星里もちる / 星里もちるor星里望留[東立] / 星里望留[尖端&博客來]
福山リョウコ / 福山遼子[東立&博客來]
杉崎ゆきる / 杉崎ゆきる[角川] / 杉崎由綺琉[尖端&博客來]
不過也有用到非中文漢字,到了通路商那邊又變成問號的。
天原ふおん / 天原ふおんor天原風䓴[長鴻] / 天原風?[博客來]
2B 出版社乾脆改用英文標示,通路商也沿用。
南マキ / MAKI MINAMI[長鴻&博客來]
其實這個做法可能比較不利於出租業者?
第三類,姓氏的全部或一部分是假名。對於只能查前方一致的系統,這個
問題就大囉∼
也有不少人就直接跳過假名部分,直接用漢字部分去問的。
3A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
みなみ佐智 / 南佐智[東立&博客來]
ふじもとゆうき / 藤本勇氣[東立&博客來]
やまざき貴子 / 山崎貴子[東立&博客來]
東立早期應該是沿用やまざき貴子吧,印象中有不少人會去找櫃子
的漫畫....Orz
うるし原智志 / 漆原智志
可能是習性的關係吧,既然有六個字就前三後三分切,早年有很多
人都「原智志」的叫....挺怪的。不過反正他現在似乎也沒有被代
理了(正規管道)。
第四類,姓跟名全都是假名。這種....很慘,通常在實體書店跟租書店裡
,會變形成某某作品的作者這樣....網路上就更慘了,整個名字
被馬賽克掉啦∼
4A 出版社用日文念法相同的漢字替代,通路商沿用出版社的作法。
ゆうきまさみ / 結城正美[大然&東立&博客來]
4B 這該怎麼說....反正就是一半音譯,另一半用對應漢字。不過他的
作品應該也在市場上絕跡了吧?
トニーたけざき / 湯尼嶽崎[東立] / 湯尼嶽崎(Tony Takezaki)[博客來]
4C 就直接沿用假名,然後就在通路那邊悲劇了。
うたたねひろゆき / うたたねひろゆき[尖端] / □□□□□□[博客來]
我的印象也是有人硬是用了幾個漢字來代表他啦....不不不,當然
不是「蘭宮涼的老公」這六個字。XD 不過我忘記了。
あずまきよひこ / あずまきよひこ[角川] / □□□□□□□[博客來]
說句實在話,寫成東清彥真的沒有比較好∼
ヤマザキマリ / ヤマザキマリ[角川] / □□□□□□[博客來]
wiki上是寫山崎麻里啦....不過這是怎麼確認的呢?
其實這邊我比較想要說的是,對於日本人來說,名字用平假名或片
假名在感覺上是有些差異的。要說嘛我會覺得類似嗯....楷體跟明
體的差別?不過如果都弄成漢字的話,就會把這種微妙的差異給抹
消了。
第五類,其實在日本是用英文字啊,怎麼到台灣來又弄了漢字出來?
ITOYOKO / 伊藤洋行[東立] /
對不起沒看過表作∼Orz 或許用這樣的漢字是有典故的吧?
第六類,名字裡又有符號又有沒辦法翻的字
紫☆にゃ∼ / 紫☆にゃ∼[角川] / 紫☆にゃ~[PChome]
^^^^這部份在瀏覽器是看
不到的。XD
大概也只能雙手一攤了。
但是、但是他可是競泳泳裝界的翹楚啊∼請大家務必參考參考。
てぃんくる / てぃんくる[角川] / □□□□□[博客來]
硬是要翻的話,或許參考wiki的寫法寫成Tinkle也是一招啦,不過
就如上面說的,人家就是要用平假名寫個源自英文的字....又把他
改回英文字實在。
真要我說的話,或許表達出來的是一種類似「煙士披里純」的感覺
吧....?
望月ぱすた
其實他作品沒有被代理,不過那可是ぱすた,PASTA 呢∼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.120.206
推 qlz:羅馬浴場的作者,後面片假名很明顯是音譯,前面平假名大概是 06/17 15:43
→ qlz:IME打下去出現的漢字結果 06/17 15:43
→ qlz:= =寫錯了,是前面四個片假名用IME,後面音譯 06/17 15:44
→ mackywei:嗯不知道是否有向本人確認? 06/17 15:58
全站熱搜
留言列表